2-е Послание Иоанна

Глава 1

1 3588 Старец4245 — избранной1588 госпоже2959 и3588 детям5043 ее,846 которых3739 я1473 люблю25 по1722 истине,225 и2532 не3756 только3441 я,1473 но235 и2532 все3956 познавшие10973588 истину,225

2 ради12233588 истины,225 которая3588 пребывает3306 в1722 нас2254 и2532 будет2071 с3326 нами2257 в век:15193588165

3 Да будет2071 с3326 вами5216 благодать,5485 милость,1656 мир1515 от3844 Бога2316 Отца3962 и2532 от3844 Господа2962 Иисуса2424 Христа,5547 Сына52073588 Отчего,3962 в1722 истине225 и2532 любви.26

4 Я весьма3029 обрадовался,5463 что3754 нашел2147 из15373588 детей5043 твоих4675 ходящих4043 в1722 истине,225 как2531 мы получили2983 заповедь1785 от38443588 Отца.3962

5 И2532 ныне3568 прошу2065 тебя,4571 госпожа,2959 не3756 как5613 новую2537 заповедь1785 предписывая1125 тебе,4671 но235 ту, которую3739 имеем2192 от575 начала,746 чтобы2443 мы любили25 друг друга.240

6 Любовь26 же2532 состоит2076 в том,3778 чтобы2443 мы поступали4043 по25963588 заповедям1785 Его.846 Это37782076 та3588 заповедь,1785 которую2531 вы слышали191 от575 начала,746 чтобы2443 поступали4043 по1722 ней.846

7 Ибо3754 многие4183 обольстители4108 вошли1525 в15193588 мир,2889 не3361 исповедующие3670 Иисуса2424 Христа,5547 пришедшего2064 во1722 плоти:4561 такой3778 человек есть20763588 обольститель4108 и3588 антихрист.500

8 Наблюдайте991 за собою,1438 чтобы2443 нам не3361 потерять622 того,3739 над чем мы трудились,2038 но235 чтобы получить618 полную4134 награду.3408

9 Всякий,3956 преступающий384517223588 учение13223588 Христово5547 и2532 не3361 пребывающий3306 в нем, не3756 имеет2192 Бога;23163588 пребывающий3306 в17223588 учении13223588 Христовом55473778 имеет2192 и3588 Отца3962 и3588 Сына.5207

10 1487 Кто5100 приходит2064 к4314 вам5209 и2532 не3756 приносит5342 сего50263588 учения,1322 того846 не3361 принимайте2983 в1519 дом3614 и2532 не3361 приветствуйте5463 его;8463004

11 3588 Ибо1063 приветствующий3004 его8465463 участвует28413588 в злых4190 делах2041 его.8463588

12 Многое4183 имею2192 писать1125 вам,5213 но не3756 хочу1014 на1223 бумаге54892532 чернилами;3188 а235 надеюсь1679 придти2064 к4314 вам5209 и2532 говорить2980 устами4750 к4314 устам,4750 чтобы24433588 радость5479 ваша2257 была5600 полна.4137

13 Приветствуют782 тебя45713588 дети50433588 сестры79 твоей46753588 избранной.1588 Аминь.281

2 John

Chapter 1

1 The3588 elder4245 unto the elect1588 lady2959 and2532 her848 children,5043 whom3739 I1473 love25 in1722 the truth;225 and2532 not3756 I1473 only,3441 but235 also2532 all3956 they that have known1097 the3588 truth;225

2 For the truth's sake,1223 3588 225 which dwelleth3306 in1722 us,2254 and2532 shall be2071 with3326 us2257 forever.1519 165

3 Grace5485 be2071 with3326 you,5216 mercy,1656 and peace,1515 from3844 God2316 the Father,3962 and2532 from3844 the Lord2962 Jesus2424 Christ,5547 the3588 Son5207 of the3588 Father,3962 in1722 truth225 and2532 love.26

4 I rejoiced5463 greatly3029 that3754 I found2147 of1537 thy4675 children5043 walking4043 in1722 truth,225 as2531 we have received2983 a commandment1785 from3844 the3588 Father.3962

5 And2532 now3568 I beseech2065 thee,4571 lady,2959 not3756 as though5613 I wrote1125 a new2537 commandment1785 unto thee,4671 but235 that which3739 we had2192 from575 the beginning,746 that2443 we love25 one another.240

6 And2532 this3778 is2076 love,26 that2443 we walk4043 after2596 his848 commandments.1785 This3778 is2076 the3588 commandment,1785 That,2443 as2531 ye have heard191 from575 the beginning,746 ye should walk4043 in1722 it.846

7 For3754 many4183 deceivers4108 are entered1525 into1519 the3588 world,2889 who confess3670 not3361 that Jesus2424 Christ5547 is come2064 in1722 the flesh.4561 This3778 is2076 a deceiver4108 and2532 an antichrist.500

8 Look to991 yourselves,1438 that2443 we lose622 not3361 those things which3739 we have wrought,2038 but235 that we receive618 a full4134 reward.3408

9 Whosoever3956 transgresseth,3845 and2532 abideth3306 not3361 in1722 the3588 doctrine1322 of Christ,5547 hath2192 not3756 God.2316 He that abideth3306 in1722 the3588 doctrine1322 of Christ,5547 he3778 hath2192 both2532 the3588 Father3962 and2532 the3588 Son.5207

10 If there come any1536 2064 unto4314 you,5209 and2532 bring5342 not3756 this5026 doctrine,1322 receive2983 him846 not3361 into1519 your house,3614 neither2532 3361 bid3004 him846 Godspeed: 5463

11 For1063 he that biddeth3004 him846 Godspeed5463 is partaker2841 of his848 evil4190 deeds.2041

12 Having2192 many things4183 to write1125 unto you,5213 I would1014 not3756 write with1223 paper5489 and2532 ink:3188 but235 I trust1679 to come2064 unto4314 you,5209 and2532 speak2980 face to face,4750 4314 4750 that2443 our2257 joy5479 may be5600 full.4137

13 The3588 children5043 of thy4675 elect1588 sister79 greet782 thee.4571 Amen.281

2-е Послание Иоанна

Глава 1

2 John

Chapter 1

1 3588 Старец4245 — избранной1588 госпоже2959 и3588 детям5043 ее,846 которых3739 я1473 люблю25 по1722 истине,225 и2532 не3756 только3441 я,1473 но235 и2532 все3956 познавшие10973588 истину,225

1 The3588 elder4245 unto the elect1588 lady2959 and2532 her848 children,5043 whom3739 I1473 love25 in1722 the truth;225 and2532 not3756 I1473 only,3441 but235 also2532 all3956 they that have known1097 the3588 truth;225

2 ради12233588 истины,225 которая3588 пребывает3306 в1722 нас2254 и2532 будет2071 с3326 нами2257 в век:15193588165

2 For the truth's sake,1223 3588 225 which dwelleth3306 in1722 us,2254 and2532 shall be2071 with3326 us2257 forever.1519 165

3 Да будет2071 с3326 вами5216 благодать,5485 милость,1656 мир1515 от3844 Бога2316 Отца3962 и2532 от3844 Господа2962 Иисуса2424 Христа,5547 Сына52073588 Отчего,3962 в1722 истине225 и2532 любви.26

3 Grace5485 be2071 with3326 you,5216 mercy,1656 and peace,1515 from3844 God2316 the Father,3962 and2532 from3844 the Lord2962 Jesus2424 Christ,5547 the3588 Son5207 of the3588 Father,3962 in1722 truth225 and2532 love.26

4 Я весьма3029 обрадовался,5463 что3754 нашел2147 из15373588 детей5043 твоих4675 ходящих4043 в1722 истине,225 как2531 мы получили2983 заповедь1785 от38443588 Отца.3962

4 I rejoiced5463 greatly3029 that3754 I found2147 of1537 thy4675 children5043 walking4043 in1722 truth,225 as2531 we have received2983 a commandment1785 from3844 the3588 Father.3962

5 И2532 ныне3568 прошу2065 тебя,4571 госпожа,2959 не3756 как5613 новую2537 заповедь1785 предписывая1125 тебе,4671 но235 ту, которую3739 имеем2192 от575 начала,746 чтобы2443 мы любили25 друг друга.240

5 And2532 now3568 I beseech2065 thee,4571 lady,2959 not3756 as though5613 I wrote1125 a new2537 commandment1785 unto thee,4671 but235 that which3739 we had2192 from575 the beginning,746 that2443 we love25 one another.240

6 Любовь26 же2532 состоит2076 в том,3778 чтобы2443 мы поступали4043 по25963588 заповедям1785 Его.846 Это37782076 та3588 заповедь,1785 которую2531 вы слышали191 от575 начала,746 чтобы2443 поступали4043 по1722 ней.846

6 And2532 this3778 is2076 love,26 that2443 we walk4043 after2596 his848 commandments.1785 This3778 is2076 the3588 commandment,1785 That,2443 as2531 ye have heard191 from575 the beginning,746 ye should walk4043 in1722 it.846

7 Ибо3754 многие4183 обольстители4108 вошли1525 в15193588 мир,2889 не3361 исповедующие3670 Иисуса2424 Христа,5547 пришедшего2064 во1722 плоти:4561 такой3778 человек есть20763588 обольститель4108 и3588 антихрист.500

7 For3754 many4183 deceivers4108 are entered1525 into1519 the3588 world,2889 who confess3670 not3361 that Jesus2424 Christ5547 is come2064 in1722 the flesh.4561 This3778 is2076 a deceiver4108 and2532 an antichrist.500

8 Наблюдайте991 за собою,1438 чтобы2443 нам не3361 потерять622 того,3739 над чем мы трудились,2038 но235 чтобы получить618 полную4134 награду.3408

8 Look to991 yourselves,1438 that2443 we lose622 not3361 those things which3739 we have wrought,2038 but235 that we receive618 a full4134 reward.3408

9 Всякий,3956 преступающий384517223588 учение13223588 Христово5547 и2532 не3361 пребывающий3306 в нем, не3756 имеет2192 Бога;23163588 пребывающий3306 в17223588 учении13223588 Христовом55473778 имеет2192 и3588 Отца3962 и3588 Сына.5207

9 Whosoever3956 transgresseth,3845 and2532 abideth3306 not3361 in1722 the3588 doctrine1322 of Christ,5547 hath2192 not3756 God.2316 He that abideth3306 in1722 the3588 doctrine1322 of Christ,5547 he3778 hath2192 both2532 the3588 Father3962 and2532 the3588 Son.5207

10 1487 Кто5100 приходит2064 к4314 вам5209 и2532 не3756 приносит5342 сего50263588 учения,1322 того846 не3361 принимайте2983 в1519 дом3614 и2532 не3361 приветствуйте5463 его;8463004

10 If there come any1536 2064 unto4314 you,5209 and2532 bring5342 not3756 this5026 doctrine,1322 receive2983 him846 not3361 into1519 your house,3614 neither2532 3361 bid3004 him846 Godspeed: 5463

11 3588 Ибо1063 приветствующий3004 его8465463 участвует28413588 в злых4190 делах2041 его.8463588

11 For1063 he that biddeth3004 him846 Godspeed5463 is partaker2841 of his848 evil4190 deeds.2041

12 Многое4183 имею2192 писать1125 вам,5213 но не3756 хочу1014 на1223 бумаге54892532 чернилами;3188 а235 надеюсь1679 придти2064 к4314 вам5209 и2532 говорить2980 устами4750 к4314 устам,4750 чтобы24433588 радость5479 ваша2257 была5600 полна.4137

12 Having2192 many things4183 to write1125 unto you,5213 I would1014 not3756 write with1223 paper5489 and2532 ink:3188 but235 I trust1679 to come2064 unto4314 you,5209 and2532 speak2980 face to face,4750 4314 4750 that2443 our2257 joy5479 may be5600 full.4137

13 Приветствуют782 тебя45713588 дети50433588 сестры79 твоей46753588 избранной.1588 Аминь.281

13 The3588 children5043 of thy4675 elect1588 sister79 greet782 thee.4571 Amen.281