2-е Послание Иоанна
Глава 1
|
2 John
Chapter 1
|
1 3588 Старец4245 — избранной1588 госпоже2959 и3588 детям5043 ее,846 которых3739 я1473 люблю25 по1722 истине,225 и2532 не3756 только3441 я,1473 но235 и2532 все3956 познавшие10973588 истину,225
|
1 The3588 elder4245 unto the elect1588 lady2959 and2532 her848 children,5043 whom3739 I1473 love25 in1722 the truth;225 and2532 not3756 I1473 only,3441 but235 also2532 all3956 they that have known1097 the3588 truth;225
|
2 ради12233588 истины,225 которая3588 пребывает3306 в1722 нас2254 и2532 будет2071 с3326 нами2257 в век:15193588165
|
2 For the truth's sake,1223 3588 225 which dwelleth3306 in1722 us,2254 and2532 shall be2071 with3326 us2257 forever.1519 165
|
3 Да будет2071 с3326 вами5216 благодать,5485 милость,1656 мир1515 от3844 Бога2316 Отца3962 и2532 от3844 Господа2962 Иисуса2424 Христа,5547 Сына52073588 Отчего,3962 в1722 истине225 и2532 любви.26
|
3 Grace5485 be2071 with3326 you,5216 mercy,1656 and peace,1515 from3844 God2316 the Father,3962 and2532 from3844 the Lord2962 Jesus2424 Christ,5547 the3588 Son5207 of the3588 Father,3962 in1722 truth225 and2532 love.26
|
4 Я весьма3029 обрадовался,5463 что3754 нашел2147 из15373588 детей5043 твоих4675 ходящих4043 в1722 истине,225 как2531 мы получили2983 заповедь1785 от38443588 Отца.3962
|
4 I rejoiced5463 greatly3029 that3754 I found2147 of1537 thy4675 children5043 walking4043 in1722 truth,225 as2531 we have received2983 a commandment1785 from3844 the3588 Father.3962
|
5 И2532 ныне3568 прошу2065 тебя,4571 госпожа,2959 не3756 как5613 новую2537 заповедь1785 предписывая1125 тебе,4671 но235 ту, которую3739 имеем2192 от575 начала,746 чтобы2443 мы любили25 друг друга.240
|
5 And2532 now3568 I beseech2065 thee,4571 lady,2959 not3756 as though5613 I wrote1125 a new2537 commandment1785 unto thee,4671 but235 that which3739 we had2192 from575 the beginning,746 that2443 we love25 one another.240
|
6 Любовь26 же2532 состоит2076 в том,3778 чтобы2443 мы поступали4043 по25963588 заповедям1785 Его.846 Это3778 —2076 та3588 заповедь,1785 которую2531 вы слышали191 от575 начала,746 чтобы2443 поступали4043 по1722 ней.846
|
6 And2532 this3778 is2076 love,26 that2443 we walk4043 after2596 his848 commandments.1785 This3778 is2076 the3588 commandment,1785 That,2443 as2531 ye have heard191 from575 the beginning,746 ye should walk4043 in1722 it.846
|
7 Ибо3754 многие4183 обольстители4108 вошли1525 в15193588 мир,2889 не3361 исповедующие3670 Иисуса2424 Христа,5547 пришедшего2064 во1722 плоти:4561 такой3778 человек есть20763588 обольститель4108 и3588 антихрист.500
|
7 For3754 many4183 deceivers4108 are entered1525 into1519 the3588 world,2889 who confess3670 not3361 that Jesus2424 Christ5547 is come2064 in1722 the flesh.4561 This3778 is2076 a deceiver4108 and2532 an antichrist.500
|
8 Наблюдайте991 за собою,1438 чтобы2443 нам не3361 потерять622 того,3739 над чем мы трудились,2038 но235 чтобы получить618 полную4134 награду.3408
|
8 Look to991 yourselves,1438 that2443 we lose622 not3361 those things which3739 we have wrought,2038 but235 that we receive618 a full4134 reward.3408
|
9 Всякий,3956 преступающий384517223588 учение13223588 Христово5547 и2532 не3361 пребывающий3306 в нем, не3756 имеет2192 Бога;23163588 пребывающий3306 в17223588 учении13223588 Христовом55473778 имеет2192 и3588 Отца3962 и3588 Сына.5207
|
9 Whosoever3956 transgresseth,3845 and2532 abideth3306 not3361 in1722 the3588 doctrine1322 of Christ,5547 hath2192 not3756 God.2316 He that abideth3306 in1722 the3588 doctrine1322 of Christ,5547 he3778 hath2192 both2532 the3588 Father3962 and2532 the3588 Son.5207
|
10 1487 Кто5100 приходит2064 к4314 вам5209 и2532 не3756 приносит5342 сего50263588 учения,1322 того846 не3361 принимайте2983 в1519 дом3614 и2532 не3361 приветствуйте5463 его;8463004
|
10 If there come any1536 2064 unto4314 you,5209 and2532 bring5342 not3756 this5026 doctrine,1322 receive2983 him846 not3361 into1519 your house,3614 neither2532 3361 bid3004 him846 Godspeed: 5463
|
11 3588 Ибо1063 приветствующий3004 его8465463 участвует28413588 в злых4190 делах2041 его.8463588
|
11 For1063 he that biddeth3004 him846 Godspeed5463 is partaker2841 of his848 evil4190 deeds.2041
|
12 Многое4183 имею2192 писать1125 вам,5213 но не3756 хочу1014 на1223 бумаге54892532 чернилами;3188 а235 надеюсь1679 придти2064 к4314 вам5209 и2532 говорить2980 устами4750 к4314 устам,4750 чтобы24433588 радость5479 ваша2257 была5600 полна.4137
|
12 Having2192 many things4183 to write1125 unto you,5213 I would1014 not3756 write with1223 paper5489 and2532 ink:3188 but235 I trust1679 to come2064 unto4314 you,5209 and2532 speak2980 face to face,4750 4314 4750 that2443 our2257 joy5479 may be5600 full.4137
|
13 Приветствуют782 тебя45713588 дети50433588 сестры79 твоей46753588 избранной.1588 Аминь.281
|
13 The3588 children5043 of thy4675 elect1588 sister79 greet782 thee.4571 Amen.281
|